Kurdish translator Kawa Nemir vows to keep Kurdish publishing going from Amsterdam

(This is a story from summer 2018 that was already on my website but not archived, and newsletter subscribers will get an alert that it’s ‘published’ now.)

The Amsterdam based Foundation for Literature gave Kurdish poet and translator Kawa Nemir a chance to catch his breath after arriving in the Netherlands from Turkey, where he was under increasing political pressure; Nemir became a writer in residence in the foundation’s program ‘Refuge City’. But Nemir is not the kind of man to catch his breath: he has been working hard ever since he landed in Amsterdam four months ago. ‘I am like a guerrilla’, he says in a cafe in a side street of one of Amsterdam’s famous historic canals. ‘I take my task very seriously and I never quit.’ The task ahead: publish hundreds of books in Kurdish, both Kurdish and international classics. Now that publishing in Kurdish in Turkey had become close to impossible, Nemir is aiming to make Amsterdam a hub for literature in Kurdish.

Continue reading on Ahval.

Taalkamp bij de PKK – Eerst letters, dan wapens

This story was published in Dutch weekly news magazine Vrij Nederland, 14 September 2016.

Met het leren van een nieuwe taal ga je ook een nieuwe wereld binnen. Als dat ergens van toepassing is, dan is het wel in het PKK-taalonderwijskamp. Correspondent Fréderike Geerdink verbleef drie maanden in het kamp in een uithoek van Irak.

Kesif heye?’ Het is tien voor vijf ’s ochtends, ik heb mijn ogen nog maar net open en het korte Koerdische zinnetje dat in dit PKK-kamp zo vaak te horen is, rolt mijn mond al uit. Kesif heye?, oftewel: ‘Zijn er drones?’ Ik vraag het omdat heval Rûken (‘heval’, oftewel ‘vriend’, ‘kameraad’, is de vaste aanspreektitel onder PKK’ers), een van de twee guerrillastrijdsters met wie ik een tent deel, bij de tentopening zit en geconcentreerd luistert naar de geluiden in de lucht. Heval Navroj, net als ik nog onder haar deken, gebaart met haar hoofd van niet.
Continue reading here!